Il respiro della luce/ The Breath of Light
Ambientazione interattiva/ Interactive setting
by Maurizio Barberis
“...poi tanto furo, che ciò che sentire/doveano a ragion senza veduta,/non conobber vedendo; onde dolenti/ son li miei spirti per lo loro fallire,/ e dico ben, se ‘l voler non mi muta, / ch’eo stesso li uccidrò, que’ sconoscenti...” ( Dante, Rime, 8)
Modificare la percezione di un volume. Azione che trova confine netto e preciso, forma, nel circoscrivere l’esperienza che il nostro corpo può fare, quando questo, il volume, coincide con lo spazio ben delimitato che riconosciamo come nostro, di cui abbiamo definito l’appartenenza grazie alla deriva dello sguardo.
Modifying the perception of a volume. Action that finds a clear and precise boundary, form, in the circumscribing experience that our body can have, when this, the volume, coincides with the well-demarcated space that we recognise as ours, of which we have defined the belonging thanks to the drift of the gaze.
Lo spazio è nozione che ha per noi l’utile scopo di rendere indeterminato il volume, di rendere possibile l’impossibile espressione, attraverso l’esperienza alterata di un flusso di luce evanescente.
Space is a notion that has for us the useful purpose of rendering volume indeterminate, of making impossible expression possible, through the altered experience of an evanescent flow of light.
Torna e scompare, segue il ritmo claustrofobico della forma netta, dei suoi confini, degli angoli, dove diviene così complesso e incomprensibile da passare per inesistente. Un filo di luce, un neon, corre dentro questi bordi, aprendoli e chiudendoli, con il ritmo garbato di un respiro.
It returns and disappears, it follows the claustrophobic rhythm of the net shape, its borders, its corners, where it becomes so complex and incomprehensible as to pass for non-existent. A thread of light, a neon, runs inside these edges, opening and closing them, with the gentle rhythm of a breath.
E’ dunque la vista un medium debole, che può essere ingannato, manipolato dall’azione degli elementi forti che costruiscono la forma? O meglio, nel passaggio dalla percezione di uno spazio, nel passaggio che compiamo divenendo attori dello spazio dell’arte, non si verifica per caso un’omologazione tra fenomeno e noumeno, tra valore relativo e valore assoluto dell’esperienza temporale?
Is sight, then, a weak medium, which can be deceived, manipulated by the action of the strong elements that construct form? Or rather, in the passage from perception of a space, in the passage we make by becoming actors in the space of art, is there not a homologation between phenomenon and noumenon, between relative and absolute value of temporal experience?
Un filo di luce si accende e si spegne, con i ritmi che servono, con i colori che riflettono le qualità instabili del flusso luminoso. Ed ecco che lo spazio si muove, diventa coprotagonista della nostra possibile emozione, soggetto attivo dell’esperienza che noi possiamo fare dentro e grazie ad esso. Due spazi cubici, perfettamente identici, posti l’uno di fronte all’altro si differenziano solo per il colore della luce. Sarà questo sufficiente a tradurre l’esperienza in un racconto abbastanza differenziato da giustificarne la giustapposizione?
A thread of light turns on and off, with the rhythms that serve, with colours that reflect the unstable qualities of the luminous flux. And here space moves, it becomes the co-protagonist of our possible emotion, the active subject of the experience we can have in and through it. two cubic spaces, perfectly identical, placed opposite each other. They differ only in the colour of the light. Will this be sufficient to translate the experience into a narrative differentiated enough to justify their juxtaposition?
Lettura scrittura skeiron, colore che nasce dall’incontro di tenebre e luce, porta, soglia e passaggio, riflesso sulle superfici che nascondono agli occhi per non vedere, per non capire.
Reading skeiron writing, colour born from the meeting of darkness and light, door, threshold and passage, reflection on surfaces that hide from the eyes so as not to see, so as not to understand.
Ma altri occhi guardano dal fondo della sorgente, attraverso lo specchio dell’acqua, occhi di chi cerca di leggere nella superficie argentata, e, alla fine, incontra il volto dell’angelo, che guarda, spalle girate alla fonte.
But other eyes look out from the bottom of the spring, through the mirror of water, eyes of those who try to read the silver surface, and, at the end, meet the face of the angel, who looks on, his back turned to the spring.
Silenzio della parola, oscuramento dell’ immagine, dispersione e oscurità che sbirciano attraverso la soglia che bilancia il passaggio per concentrarsi nella scrittura, sino all’oscuro limite del significato, commedia del senso, astrazione dalla luce.
Silence of the word, obscuration of the image, dispersion and darkness peeking through the threshold that balances the passage to concentrate in the writing, to the obscure limit of meaning, comedy of meaning, abstraction from light.
E poi un foglio, una matita, un pennello, compendiano con facilità e con chiarezza lo scorrimento dell’inchiostro, giù giù, sino all’ultimo balbettio che deforma e riforma il canone eterno, essenza del decoro.
And then a sheet of paper, a pencil, a paintbrush, easily and clearly compose the flow of ink, down to the last babble that deforms and reforms the eternal canon, the essence of decorum.