Closer

by Maurizio Barberis

La macchina fotografica registra questo perdersi delle cose, questo continuo cambiamento di stato che avviene all’interno di un sistema chiuso. Non l’universo bensì il nostro universo, la nostra casa, genera irreversibilmente sempre nuovi stati di disordine che sono la premessa della scomparsa delle cose.

The camera records the losing of things, this continuous change of state that takes place within a closed system. Not the universe but our universe, our home, irreversibly generates new states of disorder that are the premise of the disappearance of things.

E’ iniziato tutto nella prima parte dell’estate del 2007. Estate fresca, senza grandi picchi di caldo. Si ragionava bene e la luce era molto bella. Fu allora che cominciai a guardare le cose più da vicino, e quasi senza accorgermene, incominciai a muovermi spinto dal desiderio di giustificare quella specie di contatto tra le nostre esistenze, sino a quel momento parallele.

It all started in the early part of the summer of 2007. A cool summer, without any major heat spikes. The weather was good and the light was very nice. It was then that I began to look at things more closely, and almost without realising it, I began to move, driven by the desire to justify that kind of contact between our existences, which until then had been parallel.

Ho incominciato proprio in quell’istante a rendermi conto del semplice fatto che avevo sempre cercato nelle forme relazioni e significati. Echi armonici di tempi remoti che potessero legarli al mio tempo, per porli in un ipotetico dialogo con la mia coscienza, dialogo sempre riferito all’immaginaria azione attraverso cui rivestivo l’immobile mondo reale di vita vissuta.

I began at that very instant to realise the simple fact that I had always sought relationships and meanings in forms. Harmonious echoes of distant times that could link them to my time, to place them in a hypothetical dialogue with my consciousness, a dialogue that always referred to the imaginary action through which I clothed the motionless real world of lived life.

Per cercare delle convergenze, per provare la sensazione di appartenere allo stesso universo, qualcosa che il mio spirito laico volesse e potesse accettare. Gli oggetti mi apparivano fluttuanti, mobili, ciononostante ostinatamente privi di vita, pur dotati di un arcano potere di seduzione che risvegliava in me ricordi di vite passate.

To look for convergences, to experience the feeling of belonging to the same universe, something my lay spirit wanted and could accept. The objects appeared to me to be floating, mobile, but nevertheless stubbornly lifeless, yet endowed with an arcane power of seduction that awakened in me memories of past lives.

E’ stato così che ho incominciato a sentire. Ascoltavo le cose. Parlavano tra di loro mentre mi avvicinavo silenziosamente, vicino sempre più vicino, per non perdere neppure una sillaba dei loro discorsi, cercando di non disturbare con la mia ingombrante presenza quel dialogo immaginato. Anzi, cercando di partecipare con il mio silenzio a quel loro affabulare nascosto.

That was how I started to listen. I listened to things. They were talking among themselves as I approached silently, getting closer and closer, so as not to miss a single syllable of their conversations, trying not to disturb that imagined dialogue with my cumbersome presence. On the contrary, I tried to participate with my silence in their hidden conversation.

Io sono colui che guarda e che guardando dona significati e attraverso di me le cose finalmente potranno sprigionare emozioni, rivelare significati remoti e labirintici percorsi possono così aprirsi definitivamente al mio dialogo col mondo. Ma tutto questo apre una falla nel mio pensiero. Che cosa dunque mi dà emozione?

I am the one who looks and who, by looking, gives meanings, and through me, things will finally be able to unleash emotions, reveal remote and labyrinthine meanings, and finally open up to dialogue with the world. But all this opens a crack in my thinking. What then gives me emotion?

Ciò che vedo esiste realmente o è solo la vorticosa estensione del mio pensiero, la proiezione dogmatica dei miei sogni? Mi chiedo come possa esistere una qualche relazione tra la festosa materialità delle cose che dona gioia al mio sguardo e l’abisso tormentato dell’immaterialità dei miei pensieri.

Does what I see really exist or is it only the swirling extension of my thoughts, the dogmatic projection of my dreams? I wonder how there can be any relationship between the festive materiality of things that brings joy to my gaze and the tortured abyss of the immateriality of my thoughts.

Esiste il mondo? Che cosa davvero sto guardando, che cosa si manifesta e che cosa si cela di fronte a me, quanti mondi possibili si nascondono al mio vedere, sfogliando l’albero magico delle relazioni possibili, intuibili, declinabili che non ho visto non vedo e non voglio vedere.

Does the world exist? What am I really looking at, what is manifested and what is hidden in front of me, how many possible worlds are hiding from my seeing, leafing through the magic tree of possible, intuitable, declining relationships that I have not seen and do not want to see.